Traduction, Interprétation

Frañol vous propose un service traduction et d’interprétation de qualité.

Traduction

Nous vous proposons plusieurs types de traductions correspondants pleinement à vos besoins.

Traduction :

Reproduction écrite dans une langue (langue cible) d’un texte écrit dans une autre langue (langue source).

Traduction jurdique :

Traduction écrite à caractère officiel, réalisée par un traducteur assermenté.

Révision de traduction :

C’est un processus qui analyse une traduction et corrige toutes les erreurs.

Correction de textes :

C’est un processus qui analyse un texte et modifie les erreurs non liées aux règles linguistiques d’une langue particulière. Le résultat final est un texte harmonieux.

Transcription:

La transcription consiste à mettre par écrit le contenu d’un discours en direct, enregistré ou différé, sans les marques d’hésitation ou les erreurs de syntaxes liées à la forme orale.

Transcréation :

La transcréation s’applique principalement à la traduction de contenus publicitaires. C’est un processus créatif qui traduit fidèlement le concept du message en respectant la culture de la langue cible.

Interprétation

Nous vous proposons plusieurs méthodes d’interprétation s’intégrant pleinement avec votre événement, que ce soit une réunion, un entretien, un conseil d’administration ou encore une conférence.

Interprétation

Traduction ou reproduction d’un texte oral d’une langue à une autre.

L’interprétation simultanée :

Dans le cas d’une interprétation simultanée, l’interprète suit le flux du discours de l’orateur, sans l’interrompre, avec seulement un très léger décalage. Ainsi, le message original et sa traduction orale parviennent aux différents auditeurs en même temps.

L’interprétation chuchotée :

L’interprète traduit simultanément en chuchotant directement dans l’oreille de la personne concernée. L’interprétation chuchotée ne peut être offerte qu’à un petit nombre de participants situés à proximité.

L’interprétation consécutive :

Pour l’interprétation consécutive, l’interprète prend des notes et attend que l’orateur finisse sa phrase ou sa séquence pour commencer à traduire le discours ou un résumé du discours dans la langue cible.

L’interprète de liaison :

L’interprète de liaison traduit dans les deux langues les propos d’une conversation.

Vous souhaitez un devis personnalisé…